O curso regular de Tradução para Legendagem da ESTRADA , com duração total de 30 horas, apresenta os principais aspectos da tradução para legendagem e ajuda o aluno a se preparar para ingressar nessa área profissional.
O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem nesta área profissional, oferecendo-lhes conhecimento e prática das técnicas em situações simuladas.
O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem nesta área profissional, oferecendo-lhes conhecimento e prática das técnicas em situações simuladas.
Uma maior compreensão da estrutura jurídica norte-americana e brasileira, e conhecimento da estrutura de um julgamento criminal e dos cargos mais citados.
Com mais dicas e exercícios específicos para aprimorar a naturalidade, essa qualidade básica e tão apreciada de uma boa tradução. E como sempre, haverá textos para traduzir e outras tarefas de leitura e redação, corrigidas individualmente, para elevar a qualidade das nossas traduções.
Com dicas e exercícios específicos para aprimorar a naturalidade, essa qualidade básica e tão apreciada de uma boa tradução. E como sempre, haverá textos para traduzir e outras tarefas de leitura e redação, corrigidas individualmente, para elevar a qualidade das nossas traduções.
Num bate-papo informal de uma hora e meia, Isa Mara Lando vai entrevistar Heloisa Jahn, veterana tradutora e ex-editora da Companhia das Letras e da CosacNaify. Heloísa vai nos contar detalhes e segredos da sua tradução primorosa desse clássico tão apreciado – trabalho que exigiu imensa cultura, além do seu talento extraordinário para escrever um texto vivo e atraente em português.
Não perca os preciosos ensinamentos dessa tradutora literária com cerca de cem títulos traduzidos do inglês, francês e espanhol.
Princípios básicos de uma boa tradução, com exemplos do que fazer e do que não fazer e exercícios práticos sobre esses fundamentos, em que todos poderão participar.
Trabalhar a naturalidade da tradução para dublagem.
Aprimorar e testar a tradução de profissionais formados, sem experiência e/ou ainda com insegurança de atuar no mercado.
“Natália, isso aqui é um vozerio? “Mas eu não estou entendendo o que aquele soldado ali está falando, tenho que criar a fala.” Ai, Nati, os 15 personagens estão falando ao mesmo tempo… o que que eu faço?”
Uma maior compreensão da estrutura jurídica norte-americana e brasileira, e conhecimento da estrutura de um julgamento criminal e dos cargos mais citados.
Princípios básicos de uma boa tradução, com exemplos do que fazer e do que não fazer e exercícios práticos sobre esses fundamentos, em que todos poderão participar.
“Natália, isso aqui é um vozerio? “Mas eu não estou entendendo o que aquele soldado ali está falando, tenho que criar a fala.” Ai, Nati, os 15 personagens estão falando ao mesmo tempo… o que que eu faço?”
Num bate-papo informal de uma hora e meia, Isa Mara Lando vai entrevistar Heloisa Jahn, veterana tradutora e ex-editora da Companhia das Letras e da CosacNaify. Heloísa vai nos contar detalhes e segredos da sua tradução primorosa desse clássico tão apreciado – trabalho que exigiu imensa cultura, além do seu talento extraordinário para escrever um texto vivo e atraente em português.
Não perca os preciosos ensinamentos dessa tradutora literária com cerca de cem títulos traduzidos do inglês, francês e espanhol.
Trabalhar a naturalidade da tradução para dublagem.
Aprimorar e testar a tradução de profissionais formados, sem experiência e/ou ainda com insegurança de atuar no mercado.
Com dicas e exercícios específicos para aprimorar a naturalidade, essa qualidade básica e tão apreciada de uma boa tradução. E como sempre, haverá textos para traduzir e outras tarefas de leitura e redação, corrigidas individualmente, para elevar a qualidade das nossas traduções.
Com mais dicas e exercícios específicos para aprimorar a naturalidade, essa qualidade básica e tão apreciada de uma boa tradução. E como sempre, haverá textos para traduzir e outras tarefas de leitura e redação, corrigidas individualmente, para elevar a qualidade das nossas traduções.
Princípios básicos de uma boa tradução, com exemplos do que fazer e do que não fazer e exercícios práticos sobre esses fundamentos, em que todos poderão participar.
Princípios básicos de uma boa tradução, com exemplos do que fazer e do que não fazer e exercícios práticos sobre esses fundamentos, em que todos poderão participar.
O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem nesta área profissional, oferecendo-lhes conhecimento e prática das técnicas em situações simuladas.
O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem nesta área profissional, oferecendo-lhes conhecimento e prática das técnicas em situações simuladas.
O curso regular de Tradução para Legendagem da ESTRADA , com duração total de 30 horas, apresenta os principais aspectos da tradução para legendagem e ajuda o aluno a se preparar para ingressar nessa área profissional.