Descrição
Conteúdo:
Dando continuidade às nossas oficinas, neste módulo vamos esclarecer dúvidas e erros que um estudante de tradução precisa sanar. Sempre com base na correção das tarefas, daremos exercícios específicos para remediar problemas comuns de português e assimilar as formas corretas.
A tarefa básica de cada aula é uma tradução feita em casa e corrigida detalhadamente em aula, com a participação dos alunos. Nos nossos quatro sábados, traduziremos quatro textos bem diferentes: jornalístico, técnico, comercial e literário.
Como tarefas individuais, os alunos farão resumos, em português, de artigos jornalísticos em inglês – uma estratégia que resultou em notável melhoria do estilo dos alunos nos módulos anteriores. A oficina lhes oferece a oportunidade bastante rara de revisar e corrigir seus textos, até chegar a uma versão aprimorada, realmente satisfatória.
Vamos também estimular os participantes a redigir textos próprios e a ler excelentes traduções e bons autores brasileiros, para apurar o ouvido e elevar o nível dos nossos textos.
Alguns pontos que abordaremos:
- Concatenação das frases e dos parágrafos
- Pontuação
- Colocação pronominal
- Concordância
- Singular e plural
- Pretérito perfeito e imperfeito
- Verbo haver
- Conversão de medidas
- Esclarecimentos sobre outras dúvidas comuns de português
- Orientação para escrever um currículo e uma boa carta de apresentação.
Aguardo a oportunidade de ser útil e também de aprender com nossos alunos, tão inteligentes, participativos e empenhados!
Isa Mara Lando
Isa Mara Lando é Bacharel em Língua e Literatura Inglesa pela PUC de São Paulo e diplomada pelo curso de Formação de Professores da Cultura Inglesa, onde lecionou durante dez anos.
Desde 1986 já traduziu centenas de artigos para jornais e revistas como Piauí, Valor Econômico, Harvard Business Review e outras, e mais de 100 livros, dos quais mais de 30 para a Companhia das Letras.
Entre outros autores contam-se Salman Rushdie, Susan Sontag, George Orwell, Al Gore, John Fante, Norman Mailer.
Suas traduções mais recentes são Ela disse (Companhia das Letras) e Os homens explicam tudo para mim (Cultrix).
Além de tradutora, é autora de vários livros de renome na área, com destaque para VocabuLando – Vocabulário Prático Inglês-Português, um dicionário especial para tradutores, com 2 mil verbetes: VocabuLando Workbook – Exercícios de Tradução e Versão, focado em 70 falsos cognatos; e Loucas Noites: 55 Poemas de Emily Dickinson, edição bilíngue, todos pela Disal Editora.
Tem atuação ativa como professora de tradução e é conhecida por suas oficinas práticas, onde os alunos têm amplas oportunidades de apresentar e discutir suas soluções.
Veja mais detalhes do seu perfil no site Linkedin:
https://www.linkedin.com/in/isa-mara-lando-3638345/
Veja uma lista quase completa dos seus livros traduzidos no site DITRA – Dicionário de Tradutores Literários da UFSC:
https://dicionariodetradutores.ufsc.br/pt/IsaMaraLando.htm
Suas dúvidas serão atendidas com carinho: isamaralando@gmail.com