Oferta!

Tradução para Dublagem Espanhol/Português – com Natália Estrella. De 09/09 a 14/10 – Seg e Qua de 19h às 22h

R$1.800,00 R$1.650,00

O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem  nesta área profissional, oferecendo-lhes  conhecimento e prática  das técnicas em situações simuladas.

Fora de estoque

Category: SKU: TPDNE-001-CARTAO

Descrição

O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem  nesta área profissional, oferecendo-lhes  conhecimento e prática  das técnicas em situações simuladas. Os exercícios são feitos em sala de aula (virtual), com correções coletivas. Haverá exercícios para serem feitos em casa e estes terão as correções feitas individualmente com comentários pertinentes.  A prática da dublagem é feita no Word, pois no Brasil não utilizamos ainda nenhum software específico para essa área. Neles veremos todos os aspectos técnicos e estilísticos com a atenção voltada para o sincronismo labial e tempo das falas, reações e todo o conteúdo relevante para a dublagem em estúdio. O aluno também aprenderá a fazer arquivos de músicas, marcação de loops ou anéis (chamado de Loop no Rio e Anel em SP), lista de personagens e mapas (tabela para escalação de dubladores). Certificado no final do curso.

Dias do curso: Segundas e quartas, de 09 de setembro a 14 de outubro de 2020

Informações gerais

Conteúdo
  • Introdução à dublagem
  • Estilo, análise de scripts, sincronismos, estratégias de tradução
  • Analisando scripts
  • Falas e Vozerio
  • Músicas, divisão de loops, KNP
Objetivo

Resultados esperados

Espera-se que o aluno consiga fazer um trabalho de tradução para dublagem dentro dos padrões exigidos por cada empresa e entre para o mercado. Alguns ex-alunos meus já estão atuando como tradutores para empresas do Rio, São Paulo e Estados Unidos.

Público-alvo

O curso é voltado para tradutores de uma língua estrangeira para português, alunos de tradução e pessoas com excelente conhecimento dos dois idiomas. É preciso ter conhecimentos básicos de Word For Windows e dominá-lo. Se seu computador for MAC, por exemplo, certifique-se de que sabe utilizá-lo com o Windows instalado para evitar problemas e dificuldades durante o curso.

Metodologia

Parte teórica

O curso  apresenta uma introdução à história da dublagem no Brasil. O processo da dublagem (do produtor ao público); a função do tradutor; as técnicas de tradução de roteiros para dublagem de filmes, desenhos animados, documentários, novelas, etc. Fornece conhecimento do contexto de dublagem, com as variáveis que interferem na elaboração de uma boa tradução e as diferentes formatações exigidas pelas empresas/casas de dublagem para execução do trabalho. Discutem-se os principais problemas e aspectos necessários à qualidade de uma tradução para dublagem e há também esclarecimentos sobre o mercado de trabalho e valores.

Parte prática

O treinamento é intensivo com vídeos de diversos gêneros e estilos, voltados para uma variedade de públicos e mídias. Os exercícios são feitos em sala de aula, com correções coletivas. Haverá um exercício final para ser feitos em casa e estes terão as correções feitas individualmente com comentários pertinentes.  A prática da dublagem é feita no Word, pois no Brasil não utilizamos ainda nenhum software específico para essa área. Neles veremos todos os aspectos técnicos e estilísticos com a atenção voltada para os sincronismos, reações, vozerios que são o conteúdo relevante para a dublagem em estúdio. O aluno também aprenderá a fazer arquivos de músicas, marcação de loops ou anéis (chamado de Loop no Rio e Anel em SP), lista de personagens e mapas (tabela para escalação de dubladores)

 

Professores

Natália Estrella – Tradutora para dublagem com experiência de mais de 500 episódios traduzidos durante a carreira.Tradutora de novelas latinas, séries espanholas, filmes, realities, produções para Nickelodeon, MTV, Netflix e vasta experiência em tradução para o mercado internacional, para clientes como Zap novelas de Angola e Moçambique e Telemundo Miami. Adaptadora e coordenadora de tradução e adaptação de novelas turcas. Revisora. Treinadora de novos tradutores. Tradutora técnica com mais de 5 anos de experiência em tradução e versão de textos de engenharia. Mentora com foco em performance profissional e ingresso no mercado de trabalho. Formada em marketing e pós-graduada em tradução de língua espanhola.