Oferta!

Tradução para Dublagem Ing/ Port – com Dilma Machado – 19/05 a 18/06 Ter e Qui de 19h às 22h.Atenção: Você pode escolher pagar à vista no boleto por R$1.500,00. Veja mais abaixo.

R$1.800,00 R$1.650,00

O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem  nesta área profissional, oferecendo-lhes  conhecimento e prática  das técnicas em situações simuladas.

Fora de estoque

Category: SKU: TPDDM-002

Descrição

O foco do curso é preparar os candidatos, que já tenham experiência ou não de textos, a ingressarem  nesta área profissional, oferecendo-lhes  conhecimento e prática  das técnicas em situações simuladas. Os exercícios são feitos em sala de aula (virtual), com correções coletivas. Haverá exercícios para serem feitos em casa e estes terão as correções feitas individualmente com comentários pertinentes.  A prática da dublagem é feita no Word, pois no Brasil não utilizamos ainda nenhum software específico para essa área. Neles veremos todos os aspectos técnicos e estilísticos com a atenção voltada para o sincronismo labial e tempo das falas, reações e todo o conteúdo relevante para a dublagem em estúdio. O aluno também aprenderá a fazer arquivos de músicas, marcação de loops ou anéis (chamado de Loop no Rio e Anel em SP), lista de personagens e mapas (tabela para escalação de dubladores). Certificado no final do curso.

Dias do curso: 19, 21, 26, 28 de maio  e 2, 4, 9, 11, 16, 18, de junho de 2020

Informações gerais

Conteúdo
  • Introdução à dublagem
  • Estilo, análise de scripts, estratégias de tradução, Sincronismos
  • Analisando scripts
  • Falas e Vozerio
  • Músicas, divisão de loops, KNP
Objetivo

Resultados esperados

Espera-se que o aluno consiga fazer um trabalho de tradução para dublagem dentro dos padrões exigidos por cada empresa e entre para o mercado. Alguns ex-alunos meus já estão atuando como tradutores para empresas do Rio, São Paulo, e Estados Unidos.

Público-alvo

O curso é voltado para tradutores de uma língua estrangeira para português, alunos de tradução e pessoas com excelente conhecimento dos dois idiomas. É importante ter conhecimentos básicos e domínio do Word For Windows que é utilizado para fazer os exercícios e pela maioria das empresas de dublagem. Se o seu computador for diferente, por exemplo, MAC, assegure-se de que tem o Windows instalado nele e que saiba como utilizá-lo para evitar possíveis dificuldades durante o curso.

Parte teórica

O curso  apresenta uma introdução à história da dublagem no Brasil. O processo da dublagem (do produtor ao público); a função do tradutor; as técnicas de tradução de roteiros para dublagem de filmes, desenhos animados, documentários, novelas, etc. Fornece conhecimento do contexto de dublagem, com as variáveis que interferem na elaboração de uma boa tradução e as diferentes formatações exigidas pelas empresas/casas de dublagem para execução do trabalho. Discutem-se os principais problemas e aspectos necessários à qualidade de uma tradução para dublagem e há também esclarecimentos sobre o mercado de trabalho e valores.

Parte prática

O treinamento é intensivo com vídeos de diversos gêneros e estilos, voltados para uma variedade de públicos e mídias. Os exercícios são feitos em sala de aula, com correções coletivas. Haverá exercícios para serem feitos em casa e estes terão as correções feitas individualmente com comentários pertinentes.  Neles veremos todos os aspectos técnicos e estilísticos com a atenção voltada para os sincronismos, reações e todo o conteúdo relevante para a dublagem em estúdio.

 

Professora:

Dilma Machado – Fundadora da ESTRADA- Escola de Tradução Audiovisual

Tradutora/dubladora/professora de inglês. Especialista em tradução inglês/português PUC-Rio. Dedica-se há 23 anos aos serviços de tradução e dublagem. Atualmente trabalhando para as empresas:  Delart, Deluxe/Sfera.

Já prestou serviços para várias outras empresas como: Cinevídeo, Voxmundi, Unidub, Drei Marc, Herbert Richers, Dublamix. The Kitchen-Miami, Gemini Media, Som de Vera Cruz.

É professora dos cursos de pós-graduação EAD e semi-presencial em tradução audiovisual na Universidade Estácio de Sá e FMU.
Como dubladora, seus personagens mais conhecidos do público são Hamtaro do desenho do mesmo nome, srta. Belo do desenho Meninas SuperPoderosas, Saranóia em Ying-Yang Yo, princesa Sophie em Gossip Girls e Anna Machmahon em Black List.

Palestrante em vários congressos nacionais e internacionais.

Tradutora de livros para Ed. Rocco e Ed. Fundamento. Associada da ABRATES e APTRAD.

Autora do livro: O Processo da Tradução para a Dublagem Brasileira -Teoria e Prática (2017)